Преподаватель Кочеткова Лидия Анатольевна
ГБПОУ «Самарский машиностроительный колледж», г. Самара
Правила и нормы стихотворного перевода в английском языке
Перевод стихов — это высокое
и трудное искусство
С.Я. Маршак
Под термином «стихотворный перевод» мы подразумеваем создание поэтического текста, соответствующего оригиналу по смыслу, форме и своим художественным свойствам, в котором используются все элементы, характерные для поэтического произведения, включая рифму.
Стихотворный перевод — это вершина художественного перевода текста, так как требует от переводчика не только литературного таланта и умения писать стихи, но, кроме того, способности вместить в стихотворную форму иного языка исходный смысл, идею и даже литературные приёмы.
Произведение «Парус» — это знаменитое стихотворение М. Ю. Лермонтова, написанное в 1832 году, которое благодаря своей краткости, простоте и яркой образности вошло и прочно закрепилось в классике русской литературы. Впервые опубликовано через 9 лет после написания — в 1841 году.
Стихотворение состоит из трёх коротких четверостиший, написанных четырёхстопным ямбом с перекрёстной рифмой (первая и третья строка каждого четверостишия оканчиваются женской рифмой, вторая и четвёртая — мужской). Текст стихотворения «Парус» состоит из трёх четверостиший:
Белеет парус одинокой
В тумане моря голубом!..
Что ищет он в стране далекой?
Что кинул он в краю родном?..
Играют волны — ветер свищет,
И мачта гнется и скрипит…
Увы! Он счастия не ищет
И не от счастия бежит!
Под ним струя светлей лазури,
Над ним луч солнца золотой…
А он, мятежный, просит бури,
Как будто в бурях есть покой!
Перевод стихотворения c русского на английский язык требовал учитывать ряд особенностей английского языка, не только поэтических, лексических, грамматических и фонетических, но и также культурных. Перевод получился следующим:
ALONE SHIP
One ship is whiting in the fog.
She’s sailing hardly in the sea.
What has she left in native dock?
What has she found far from here?
There is a wistful picture
With storming waves and wind.
Ship doesn’t look for fortune
And doesn’t run from it.
Above the ship are golden rays
And azure under her — the best.
But violent vessel’s asking gales
It seems that they’ll bring a rest.
При переводе данного стихотворения мною была предпринята попытка сохранить четырёхстопный ямб и перекрёстную рифму, чтобы не изменить мелодичность произведения. При сохранении рифмы приходилось подбирать слова с подходящим значением, количеством слогов и ударений. В первом четверостишии достаточно удачно были зарифмованы первая и третья строки посредством слов fog – dock, а вторая и четвёртая строки посредством слов sea — here. Во втором четверостишии можно наблюдать достаточно подходящую рифму из picture – fortune, wind – it. В третьем четверостишие мелодично рифмуются rays – gales, best – rest.
Также в переводе большое внимание было уделено грамматике английского языка. В структуре предложения хотелось сохранить классический подход к видо-временным формам глагола. В связи с этим уместно были использованы такие времена как Present Progressive Active (например: is whiting, is sailing, is asking), Present Perfect Active (например: has left, has found), Present Simple Active (например: doesn’t look, doesn’t run), Future Simple Active (например:.will bring).
Также необходимо было сохранить культурную традицию или культурные реалии Англии при так называемом обращении к морскому судну. Дело в том, что в классической английской литературе сохранено уважительное отношение к кораблю (а в данном случае к парусу “vessel”, как морскому судну) и при замене существительного «корабль-vessel» на местоимение, употребляется She вместо it, которое бы подошло к любому неодушевленному предмету.
Таким образом, можно отметить, что перевод стихотворения, при достаточно скрупулёзном отношении к различным особенностям и нормам поэтического языка, состоялся удачно.